Češi, kteří by mohli hlasovat o přijetí euroústavy již příští rok v referendu, si mohou znění euroústavy přečíst na internetu, ale lépe udělají, když si ji přečtou ve francouzštině nebo angličtině, protože překlad je podle některých politiků špatný a zavádějící.
Český velvyslanec při EU Jan Kohout připouští, že euroústavu překládali pouze právníci-lingvisté a "nepracovalo se s ním politicky".
Europoslanec JIří Zielenec (bývalý ministr zahraničí) považuje český překlad za "katastrofální". Tvrdí, že kvůli tomu napsal dopis současnému ministru zahraničí Cyrilu Svobodovi, ale nedočkal se odpovědi. "Nikoho to nezajímalo. Ústava přitom přece není jen technicky právní text, ale má i politickou symboliku. Ta se v překladu neodráží."
Zielenec také tvrdí, že špatným překladem lze vysvětlit i pojem "evropanství", který se v ústavě objevil jako jedno z kritérií při volbě europoslanců. Míní se tím anglické "european commitment", což má podle odborníků nejpřesnější překlad jako "oddanost evropským hodnotám".
Europoslankyně Jana Bobošíková používá pojem "evropanství" jako jeden z důvodů, proč s ústavou nesouhlasí a bude v případném referendu vyzývat k hlasování proti ní. Evropanství jí prý připadá jako nějaká nová ideologie. "Nevím, co je to evropanství, a nedovedu si představit, jaká jsou kritéria evropanství," prohlásila nezávislá europoslankyně. "Nechci být lacině populistická, ale opravdu mi to zavání takovým tím, kdo byl lepší soudruh nebo kdo má radši Sovětský svaz. Nikdo mi z našich politiků nedokázal vysvětlit, co je evropanství."
Platí však verze, kterou podepsali vloni na konci října politici EU. Sebemenší změny a úpravy lze dělat jen formou dodatečných korekcí na konci textu - ne do něj. "Lze to provést v případech, kdy by překlad nedával smysl nebo kdyby to nebylo česky," říká Kohout.
Naopak politolog Jakub Dürr z Univerzity Palackého v Olomouci si myslí, že překlad je kvalitní a když ho porovnal s anglickým originálem, nenašel v něm zásadní nedostatky. Ke zpochybňování není podle něj důvod.
Euroústava vyvolala povyk i v Polsku a Lotyšsku - též kvůli chybnému překladu. Riga dokonce chce, aby byly výtisky plné chyb zničeny. Evropská komise však říká, že si Lotyši měli překlad zkontrolovat dřív, než byla eurosústava podepsána.
Překlad však není jedinným problémem, na který si státy stěžují. Druhý problém je, že ústava není k sehnání - podle sdělení Evropské komise tiskne její publikační úřad v Lucemburku kolem 300 tisíc výtisků, což je nic oproti 450 miliónům obyvatel unie.
Česká verze se dočká zatím nákladu 4780 kusů, které mají být dodány do Prahy příští týden a rozděleny mezi úřady, jež se problematikou unie zabývají.
Znění euroústavy
| Darmy
ABC Brouzdej ; blog @ brouzdej.cz | Přihlásit se Vytvořil Pavel Ptáček © 2003 - 2005 ( o webu ) | Web neměří žádnou návštěvnost, ani nesbírá osobní údaje. Proto tady není cookie lišta.